Youth
Youth is not a time of life; it is a state of mind;it is not a matter of rosy cheeks,red lips and supple knees; it is a matter of will,a qulity of imagination,a vigor of the emotions;it is the freshness of the deep springs of life.
青春寄语
青春不是人生的一个阶段,而是一种心境。青春不是粉红色的面颊、红润的嘴唇和柔韧的膝盖,而是坚强的意志、丰富的想象和激越的情感。青春是生命深处的一泓清泉。
The Gettysburg Adress
November 19, 1863, Abraham Lincoln
Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicate to the proposition that all men are created equal .
在葛底斯堡国家烈士公墓落成典礼上的演说 1863年11月19日 亚伯拉罕·林肯
八十七年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。
The day is coming,
The drums are drumming.
If you know one say a prayer,
There's mothers crying
and fathers sighing
uh-huh...
War is in the air,
The trains are filling up with boys
Who've left behind their favorite toys.
They're going over there,
Where someone has to die!
Over there... Over there...
Where ours is not to reason why?
Over there... Over there...
Where someone has to die!
Over there...over...over...over there
这个日子终于来临,
战鼓在隆隆作响,
人们都在祈祷,
其中有母亲的哭泣,
和父亲的叹息,...
战雾弥漫,
火车上满是离家的游子,
抛弃了他们心爱的玩具,
他们要去那里,
那个要有人要死的地方,
去那里... 去那里...
那个我们没有理由的地方...
去那里... 去那里...
那个要有人要死的地方...
去那里...去...去...去那里...
一、时尚英语
二
、英语散文欣赏
Youth means a temperamental predominace of courage over timidity,of the appetite for adventure over the love of ease.This often exists in a man of 60 more than a boy of 20.Nobody grows old merely by a mumber of years.We grow old by deserting our ideals.
Years may wrinkle the skin,but to give up enthusiasm wrinkles the soul.Worry,fear,self-distrust bows the heart and turns the spirit back to dust.
Wheather 60 or 16, there is in every human being's heart the lure of wonder,the unfailing childlike appetite of what's next and the joy of the game of living.In the center of your heart and my heart there is a wireless station:so long as it receives messages of beauty,hope,cheer,courge and power from men and from the infinite,so long as you are young.
When the aerials are down,and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism,then you are grow old,even at 20,but as long as your aerials are up to catch waves of optimism,there is hope you may die young at 80.
青春是一种气质:勇猛果敢而不是怯懦退缩,渴望冒险而不是贪图安逸。一个60岁的老人身上常常散发着这种气息,而20岁的青年身上倒未必可寻。没有人会单纯因为年岁增长而衰老,而一旦丧失理想,就会真正变老。
年岁也许会在皮肤上刻出皱纹,而热情不在则会使心灵起皱。忧虑、恐惧、自卑都会使人心灰意懒,一蹶不振。
无论60岁还是16岁,每一个人心里都怀有对新奇事物的向往,都会象儿童一样对未来充满永不衰减的憧憬,都能在生活的游戏中汲取快乐。在你我的心灵中央都有一座无线电台:只要它接收到其他人和上帝发出的美、希望、快乐、勇气和力量的信息,就会永远年轻。
当你的天线收拢,当你的心灵覆盖着愤世嫉俗的霜雪和悲观厌世的坚冰,即使你年方二十,你也已进入了垂暮之年。然而,只要你的天线张开,接收着乐观向上的电波,那么你就有希望,在80岁死去时你依然年轻。
YNow we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great batter-filed of that war. We have come to dedicated a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that this nation might live. It is altogether fitting and proper that we do this.
But, in a large sense, we can not dedicated – we can not consecrate – we can not hallow – this ground . The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us – that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion – that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain – that this nation, under God , shall have a new birth of freedom – and that government of the people , by the people , for the people , shall not perish from the earth .
现在我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自由和奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们来到这里,是要把这个战场的一部分奉献给他们作为最后安息之所。我们这样做是完全应该而且非常恰当的。
但是,从更广泛的意义上来说,这块土地我们不能够奉献,不能够圣化,不能够神化。那些曾在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的,已经把这块土地圣化了,这远不是我们微薄的力量所能增减的。我们今天在这里所说的话,全世界不大会注意,也不会长久地记住,但勇士们在这里所做的事,全世界却永远不会忘记。毋宁说,倒是我们这些还活着的人,应该在这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业。倒是我们应该在这里把自己奉献于仍然留在我们面前的伟大任务——我们要从这些光荣的死者身上汲取更多的献身精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;我们要在这里下定最大的决心,不让这些死者白白牺牲;我们要使国家在上帝神佑下得到自由的新生,要使这个民有、民治、民享的政府永世长存。